Главная » Статьи » НАЧИНАЮЩИМ БИЗНЕС С ЗАГРАНИЦЕЙ: ПЕРЕВОД САЙТОВ

НАЧИНАЮЩИМ БИЗНЕС С ЗАГРАНИЦЕЙ: ПЕРЕВОД САЙТОВ

НАЧИНАЮЩИМ БИЗНЕС С ЗАГРАНИЦЕЙ: ПЕРЕВОД САЙТОВ

АДАПТАЦИЯ САЙТОВ, МУЛЬТИЯЗЫЧНОСТЬ – КОМУ ПОНАДОБИТЬСЯ

Чтоб иметь зарубежных клиентов нужно будет сделать перевод сайтов. Доказано, что информация на родном языке воспринимается намного лучше и способствует покупке. Даже версия на английском не настолько эффективна. Ведь если среди потенциальной аудитории люди в зрелом возрасте, вряд ли они знают его очень хорошо, чтоб без проблем читать текст.
Наиболее часто у нашего бюро переводов TranslateI3 заказывают услугу следующие направления:

  • студии звукозаписи и видео продакшена;
  • продовольственные товары и продукция массового потребления (интернет-магазины);
  • автобусные перевозки;
  • службы доставки;
  • салоны автомобилей;
  • монобрендовые бутики.

Конечно, потенциальный список с каждым днем наращивается. Ведь когда владелец бизнеса хочет расширить границы, то надо сделать свой портал максимально удобный. И тогда адаптация сайтов, мультиязычность неизбежна.

ПЕРЕВОД ДЛЯ ТАМОЖНИ – ВЫ СЛЫШАЛИ ОБ ЭТОМ

Многие кто уже торгую с соседними государствами знают, что все сопровождающие документы должны не просто быть в наличии, а и переведены. Перевод для таможни обязан быть у всех. А если у вас большая партия товаров, стоит ли рисковать бизнесом связываясь с некомпетентными переводчиками? Однозначно нет. Нужно ведь иметь опыт в подобном деле. Полагаться на бухгалтера внутри компании тоже не следует. Несмотря на то, что они будут прекрасно справляться с собственными задачами, перевести документацию не смогут. Просто это не их вид деятельности.
Обращайтесь в перевод с английского на русский и наоборот. У нас можно разработать комплексный подход. В перечень будут включены только самые необходимые задания для начала работы с иностранными поставщиками или клиентами:

  • перевод сайтов на сразу несколько языков;
  • сопроводительная бухгалтерия;
  • участники в переговорах для налаживания диалога;
  • внутренние документы.

Не стоит создавать проблему там где ее нет. Не перекладывайте ее на плечи штатных работников. У них нет необходимых навыков, чтоб осилить задачу. Без опытного специалиста не обойтись.

ОПИСАНИЕ ТОВАРОВ – ТОНКОСТИ НАПОЛНЕНИЯ ПОРТАЛА

Одно дело, когда нужно просто осуществить перевод сайтов. Но ведь дальше его надо продвигать в поисковых системах, пиарить в СМИ или размещать баннерную рекламу. Все моменты нужно продумать наперед. Если на украинском уже готовы описания написанные грамотно, то можно сразу позвонить переводчику.
В случае когда даже на родном языке нет правильного грамотного текста, нет увлекательной и полезной информации, то не стоит пока его отдавать переводчику. Сначала создайте такой контент и описание товаров, которое будет интересно читать. Как раз с этим может справиться штатный маркетолог или агентство. Они же добавят в содержание обязательные ключевые слова для СЕО. Только после смело отдавайте финальный вариант специалисту. Это убережет от будущих ненужных затрат. Заходите сюда.

ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА – МОЖЕТ ВСЕ ТАКИ НЕ ЗАКАЗЫВАТЬ ПЛАТНУЮ УСЛУГУ

Процесс общения через почту или Скайп, Вайбер, Телеграм требует быстрого ответа. Безусловно, многие сами пишут сообщения пользуясь Google Translate или похожим сервисом. Но есть ряд ситуаций, когда настоятельно рекомендуется приобрести услуги переводчика:

  • кризисы;
  • конфликтные ситуации, требующие точного изложения позиции, без витиеватых фраз и подтекстов;
  • обсуждение условий сотрудничества (уберегите себя от ситуации, когда люди неправильно поймут друг друга и договориться о разном).

Эти случаи могут принести денежные потери, поэтому к нам и обращаются. В остальном деловая переписка посильна любому менеджеру. Звоните, уточняйте про перевод сайтов у консультанта. Гарантируем, цена вас приятно удивит!

Оставить комментарий